Comissão da CEP divulga tradução do Livro de Abdias, um dos mais pequenos da Bíblia

 

A comissão coordenadora da tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), lançou hoje a nova versão do Livro de Abdias, um dos mais curtos da Escritura.

“O livro que, no texto, leva como título ‘Visão de Abdias’ é um dos mais breves da Bíblia, com apenas um único capítulo de apenas vinte e um versículos”, refere a apresentação do livro do Antigo Testamento, citada pela Agência Ecclesia.

Este nome significa “servo do Senhor”, mas não se conhecem pormenores sobre a vida e a figura do profeta.

“As profecias de Abdias situam-se historicamente durante a época do exílio na Babilónia, depois de Judá ter sido devastada, primeiro, pelo exército de Nabucodonosor e, depois, por alguns dos povos e reinos vizinhos (filisteus, fenícios e, sobretudo, edomitas) que se aproveitaram da debilidade do reino de Judá, a partir do ano da conquista de Jerusalém, em 587-586 a.C”, precisa a apresentação do livro.

“Enquanto se apresenta como ameaça para os inimigos, traz uma mensagem de esperança para o Israel oprimido e anuncia dias melhores, em que Israel se haverá de sobrepor aos reinos vizinhos, tornando possível e visível o reino eterno de Deus.”

Ainda hoje, a comissão divulga a nova tradução do livro de Ageu, designado como “profeta” e como “mensageiro do Senhor”.

Segundo o prólogo, a sua ação situa-se na segunda metade do sexto ano do reinado de Dario, data que coincide com o segundo semestre do ano de 520, a.C., sendo contemporâneo do profeta Zacarias.

“As questões mais marcantes do seu tempo são o regresso dos exilados, os problemas da sua reinstalação na cidade e no país e, mais particularmente, a reconstrução do templo em Jerusalém”, pode ler-se.

Os especialistas sublinham a mensagem de “projeção da esperança para um futuro profundo”.

“Ageu contribui para ajudar os exilados a reformular a esperança numa restauração imediata da monarquia de David, abrindo-lhes perspetivas para uma nova maneira de representar o ideal do messianismo.”

A tradução provisória destes e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa, podendo sugestões e comentários ser enviados através do endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.

A Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP “convida a comunidade a envolver-se no processo de tradução e revisão deste documento e dispõe-se a acolher o contributo dos leitores, em ordem ao melhoramento da compreensibilidade do texto”.

Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.

Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência Ecclesia.

(Com Ecclesia)

Scroll to Top