Livro de Jeremias com nova tradução

Texto está disponível on-line

A Comissão da Tradução da Bíblia para a Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) anunciou a divulgação ‘online’ do novo texto provisório do Livro de Jeremias, com vista a consulta e sugestões no âmbito deste projeto.
Foram já divulgadas novas traduções de 14 livros da Bíblia – Primeira e Segunda Epístolas de São Paulo aos Coríntios, Livro de Isaías, Livro do Êxodo, Carta aos Gálatas, Quatro Evangelhos, Salmos e Primeiro, Segundo Livros de Samuel, Carta aos Efésios e Livro de Jeremias -, num trabalho que deverá estar concluído em 2024.
Jeremias é um dos profetas “mais complexos e estimulantes, tanto na mensagem que propõe como no seu temperamento pessoal. (…) Jeremias nasceu por volta do ano 650 A.C., e exerceu o seu ministério profético num tempo histórico bastante conturbado. A sua intervenção profética prolongou-se por um arco de tempo que vai de 626 a 587/6 a.C., altura da deportação para a Babilónia dos habitantes de Jerusalém”, informa uma nota sobre esta nova tradução.
“Os seus oráculos permitem-nos acompanhar o caminho histórico e o percurso de fé cumpridos pelo Povo de Deus nesse tempo. Permitem também, ao Povo de Deus de qualquer época, confrontar-se em cada passo do caminho com a Palavra eterna de Deus”, acrescenta o documento.
Segundo a Comissão de Tradução da Bíblia, “a intenção desta divulgação é envolver a comunidade no processo de tradução, acolhendo o contributo dos leitores no que, embora sem desvirtuar o seu sentido literal, considerem ser importante para a melhoria da compreensibilidade do texto, tendo em conta que este se destina a ser utilizado em todas as dimensões da vida da Igreja em Portugal, nomeadamente na liturgia”.
O projeto foi lançado em 2012, pela Conferência Episcopal Portuguesa, tendo em conta a necessidade de fazer uma revisão das traduções dos textos bíblicos usados na liturgia.
Os leitores podem fazer chegar à Comissão, através do email biblia.cep@gmail.com, “as achegas que considerem importantes para atingir aquele objetivo”.
O leitor “poderá não saber grego nem hebraico para opinar sobre a tradução em si, mas tem a sensibilidade para dizer, por exemplo, que determinada expressão não se entende e que será melhor procurar uma melhor forma de a traduzir”, informa a Comissão.
O envolvimento do destinatário no processo de preparação desta edição é, assim, uma das inovações do projeto e os livros vão sendo disponibilizados em http://conferenciaepiscopal.pt/biblia.
A CEP abalançou-se neste projeto, com a meta de chegar a “uma nova tradução para uso oficial da Igreja Católica em Portugal e, futuramente, nos outros Países Lusófonos em que se segue a tradução portuguesa dos livros litúrgicos – Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor”, referia a introdução ao volume “Os Quatro Evangelhos e os Salmos”, editado em janeiro de 2019.
A tarefa envolve 34 biblistas da Associação Bíblica Portuguesa e de países de língua oficial portuguesa, nomeadamente Brasil, Angola e Moçambique.

(Com Lusa)

Scroll to Top